Vietnam

Vietnam

Allgemeines

Die „Sozialistische Republik Vietnam“ befindet sich seit über 20 Jahren in einem Transformationsprozess von der früheren sozialistischen Planwirtschaft zu einer sozialistischen Marktwirtschaft. Im Zuge der Doi Moi-Bewegung öffnete sich das Land wirtschaftlich und versuchte, ein investitionsfreundliches Klima herzustellen. 2007 trat Vietnam der WTO (Welthandelsorganisation) bei und hat in diesem Zusammenhang viele Gesetze angepasst. Diese erfreuliche Entwicklung hatte jedoch eine Schattenseite, da sie zu vielen widersprüchlichen und teils recht allgemein gehaltenen Regelungen führte, welche durch weitere behördliche Festlegungen (Decrees, Directives, Circulars) weiter spezifiziert werden.[1] Die Politik in Vietnam wird trotz der wirtschaftlichen Öffnung (ähnlich wie in China) weiterhin durch ein kommunistisches Einparteiensystem bestimmt. Eine von der Legislative unabhängige Gerichtsbarkeit ist daher nicht gegeben.

Vietnam ist durch ein feuchtwarmes Klima charakterisiert. Es herrschen hohe Luftfeuchtigkeit, große Niederschlagsmengen und regelmäßige Winde bis zur Taifunstärke. Aufgrund seiner langgestreckten Landesform und der Topografie wird Vietnam in 10 Klimazonen eingeteilt.

Wirtschaftlich ist Vietnam ein Schwellenland mit großen Entwicklungspotentialen. Das Wirtschaftswachstum liegt durchschnittlich bei 6-8%, wobei sich örtliche Schwerpunkte im Bereich der beiden Städte Hanoi und Ho-Chi-Minh-Stadt bilden.

 

Nice to Know

In Vietnam sind Geduld und gute Beziehungen eine der wesentlichen Grundlagen des wirtschaftlichen Erfolgs. Dabei sind klare Hierarchien zu beachten. Ähnlich wie in China wird indirekt kommuniziert und eine Verneinung wird als Gesichtsverlust bewertet. So sind insbesondere bei der sehr starken Bürokratie im Land vorsichtige und beharrliche Vorgehensweisen zu beschreiten. Kritik und Druck sind keine adäquaten Wege zur Erreichung eines Ziels und auch Lachen ist eher ein Zeichen von Verlegenheit als von Verbundenheit. Zeit und Pünktlichkeit haben andere Bedeutungen als in unserem Kulturkreis. Ebenso gehört Handeln zum Geschäft. [2]

Unglückszahlen sind 5, 15, 23[3].

Farb- und Zahlsymbolik:

Weiß: Farbe der Trauer (auch bei Kleidung außer Hemden und Blusen)

Schwarz: Unglück, Trauer

Gelb, Orange, Rot und Gold: Glück und Reichtum, Wohlstand

[1] Vgl. Schmitz-Bauerdick, LL.M., Heike: Recht kompakt Vietnam. GTAIGTAI Germany Trade & Invest. Februar 2012. https://www.gtai.de/GTAI/Content/DE/Trade/Fachdaten/PUB/2012/02/pub201202298002_12356.pdf . 11.07.2012

[2] Rupprecht-Stroell, Birgit: Vietnam, Stil und Etikette: Leben und arbeiten im Ausland. Bonn: Verlag interna GmbH. 2007

[3] Rupprecht-Stroell, Birgit: Vietnam, Stil und Etikette: Leben und arbeiten im Ausland. Bonn: Verlag interna GmbH. 2007

Berufsausübung

Schutz der Berufsausübung und reglementierende Institutionen

Zur Berufsanerkennung von Architekten stellt das vietnamesische Bauministerium bzw. deren Construction Departments in den Provinzen ein “Construction Designing Practice Certificate” aus, welches für 5 Jahre gilt. In der Decision No. 23/2000/QD-BXD issuing the Regulation on the Granting of Construction Designing Practice Certificates heißt es: “Persons who have been trained and professionally qualified but not yet granted the construction designing practice certificates may only participate in the designing under the management and direction by persons who have already been granted the construction designing practice certificates and shall not be allowed to sign construction design dossiers in the capacity of the leading construction designers or managers of the designing blueprints. [….] A construction designing practice certificate shall be effective for 5 years, may be extended for another 5 years each time when the certificate holder so requests and meets all the conditions and professional criteria specified in Articles 4 and 5 of this regulation.”[1]

Die benannten professionellen Kriterien für das Construction designing practice certificate sind:

    • Universitätsabschluss (Vietnamesisch oder aus anderen Ländern)
    • Mind. 3 Jahre Berufserfahrung im Bereich Construction Designing, davon mind. 1 Jahr in Vietnam
    • Mitarbeit an mind. 3 Projekten [2]

 

Zur Antragstellung werden folgende Unterlagen benötigt:

    • Application Form
    • Aktuelle Passbilder (3x4cm)
    • Notariell beglaubigte Kopien / Übersetzungen der Diplome / Zertifizierungen
    • Beschreibung der bisherigen beruflichen Tätigkeiten
    • Falls kein „postgraduated Degree“: schriftliche Bescheinigung einer für den Berufsstand Verantwortlichen Organisation (Architektenkammer) oder einer Person, die bereits ein CD Certificate besitzt oder einer Person mit höherem Ausbildungsgrad als der Antragssteller[3]

 

Die Zuständigkeiten sind gemäß Circular No. 12/2009/TT-BX wie folgt geregelt[4]: Das Ministerium überwacht zwar grundsätzlich die Vergabe der Zertifikate, zuständige und ausführende Stelle für die Vergabe sind jedoch die provincial-level construction departments, welche neben der Ausstellung des Construction designing practice certificate auch die Einhaltung der gesetzlichen Rahmenbedingungen durch den Planer überwacht. Das Department kann ggf. ein Zertifikat auch wieder entziehen. Die zulässigen Arbeitsbereiche der Zertifikate sind nicht unbedingt an die jeweiligen Abschlüsse (Architektur, Ingenieurwesen) gekoppelt, sondern fußen eher auf der jeweiligen Berufserfahrung der Antragsteller. [5]

Die Zertifikate müssen eindeutig die erlaubten Arbeitsbereiche beinhalten und gelten landesweit. Folgende Zertifikate werden vergeben:

    •     CA – Certificate of Architect (gemäß §38 Decree 12/2009/ND-CP)
    •     CE – Certificate of Engineer (gemäß §39 Decree 12/2009/ND-CP)
    •     CS – Certificate of Construction Supervisor (gemäß §40 Decree 12/2009/ND-CP)

 

Architekten und Ingenieure müssen entgegen der oben genannten Festsetzung gemäß Decree 12/2009/ND-CP (und dem Decree 16/2005/ND-CP, Artikel 49-51) als Voraussetzung einen Universitätsabschluss, eine mindestens fünfjährige Berufspraxis und mind. 5 einzelne Projekte vorweisen können. Ausländische Architekten können ggf. Berufsanerkennungen wie eine Kammermitgliedschaft berücksichtigten lassen, wenn sie mit dem Antrag eine beglaubigte Übersetzung der Bescheinigungen an das provinvial-level Construction Department schicken. Die Architektentätigkeit umfasst neben Entwurfsarbeiten auch Ausführungsplanungen sowie Innen- und Außenraumplanungen.[6]

 

Mitgliedschaft in Kammer notwendig? (Architekten-/ Ingenieurkammer)

Neben der Registrierung beim Ministry of Construction gibt es in Vietnam keine verpflichtende Mitgliedschaft in Kammern oder Verbänden, um den Beruf des Architekten oder des Ingenieurs ausüben zu können.

Der Verband der vietnamesischen Architekten VAA (Vietnam Association of Architects – HỘI KIKI Künstliche IntelligenzẾN TRÚC SƯ VIỆT NAM) ist die Hauptvertretung des Berufsstandes und existiert seit 1948. Mitglieder können vietnamesische Architekten werden, die sich den berufsethischen Regeln gemäß Artikel 9-11 der VAA-Charta unterwerfen.[7]

 

 

Verfahren zur Berufsanerkennung

Berufsanerkennung in Vietnam

Die berufliche Anerkennung unterliegt den bereits erwähnten Decrees. Es sind jedoch viele parallele Festsetzungen in verschiedenen offiziellen Dokumenten enthalten.

In der Decision No. 23/2000/QD-BXD issuing the Regulation on the Granting of Construction Designing Practice Certificates, Artikel 4 und 5, des Ministry of Construction werden folgende Voraussetzungen der Anerkennung definiert:

    •     Ausländische Architekten müssen einen Pass und eine Aufenthaltsgenehmigung vorweisen können
    •     Es muss ein Dossier mit allen relevanten Unterlagen vorgelegt werden.
    •     Es muss die Aufnahmegebühr entrichtet werden.
    •     Es muss ein Abschluss einer vietnamesischen oder ausländischen Hochschule vorliegen, die dem beantragten Zertifikat und seinen Aufgabengebieten entspricht.

Entgegen anderer Festsetzungen (s. vorige Abschnitte) werden in dieser Decision lediglich 3 Jahre Berufserfahrung und 3 bearbeitete Projekte als Voraussetzung einer Eintragung benannt.[8]

Im Law on Construction, Chapter 4, Article 56.2, wird festgehalten, dass die Voraussetzungen für eine Planungstätigkeit die “Tauglichkeit“ der Person, ein „practicing certificate for design for construction of works“ sowie eine Registrierung für Bauplanungsaktivitäten sind.[9]

 

Antragstellung für deutsche Architekten – Auflistung der Dokumente

Die gemäß Decree notwendigen Antragsdokumente wurden bereits in den vorigen Abschnitten benannt. Da jedoch die Ausstellung der Zertifikate auf Provinzebene durchgeführt wird, sollten die jeweiligen regionalen Eigenarten vor Antragstellung erfragt werden. Beispielsweise fordert die Hai Duong Provinz eine notariell beglaubigte Übersetzung des Diploms, eine notariell beglaubigte Kopie der (für Ausländer) gültigen Aufenthaltsgenehmigung und eine Zertifizierung der bisherigen Arbeitserfahrung.[10] Die im Folgenden dargestellten Links zeigen die präzisen Abläufe in dieser Provinz (aus Gründen der sich wandelnden Unterlagen und der Aktualität wurden die jeweiligen Inhalte nicht in Textform übernommen):

 

Zertifizierungsverfahren für praktizierende Architekten Bautätigkeiten

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5cC%E1%BA%A5pcjkhgkgh%E1%BB%A9ngch%E1%BB%89h%C3%A0nhngh%E1%BB%81ki%E1%BA%BFntr%C3%BAcs%C6%B0ho%E1%BA%A1t%C4%91%E1%BB%99ngx%C3%A2yd%E1%BB%B1ng.aspx


> hierin:
Dokument zur Antragstellung

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/Documents/CAPCHUNGCHIHANHNGHE.doc


Angaben zur Berufserfahrung

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/Documents/00BANKHAICONGTACCHUYENMON.doc

 

Zertifizierungsverfahren für praktizierende Ingenieure im Bauwesen tätig sind

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5cC%E1%BA%A5pch%E1%BB%A9nghgfhch%E1%BB%89h%C3%A0nhngh%E1%BB%81k%E1%BB%B9s%C6%B0ho%E1%BA%A1t%C4%91%E1%BB%99ngx%C3%A2yd%E1%BB%B1ng.aspx

 

Re-Zertifizierungsverfahren für praktizierende Architekten, Ingenieure, Bau-Aktivitäten

 

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5cC%E1%BA%A5pl%E1%BA%A1ikjljkch%E1%BB%A9ngch%E1%BB%89h%C3%A0nhngh%E1%BB%81ki%E1%BA%BFntr%C3%BAcs%C6%B0,k%E1%BB%B9s%C6%B0ho%E1%BA%A1t%C4%91%E1%BB%99ngx%C3%A2yd%E1%BB%B1ng.aspx

 

Verfahren zur Zertifizierung der Praxis Bauüberwachung


http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5cC%E1%BA%A5pch%E1%BB%A9ngch%E1%BB%89h%C3%A0nhngh%E1%BB%81gi%C3%A1ms%C3%A1tthic%C3%B4ngx%C3%A2yd%E1%BB%B1ngc%C3%B4ngtr%C3%ACnh.aspx

 

Kosten

Die Gebühr für ein Zertifikat liegt nach Circular No. 167/2009/TT-BTC des Finanzministeriums bei 200.000 VND.[11]

 

Typische Protektionismen

 

Abbildung 1(zum Vergrößern bitte auf die Abbildung klicken!)
Transparency International: Corruption Perceptions Index 2011. http://cpi.transparency.org/cpi2011/results/. 24.07.2012

„Die Art und Weise, in der Aufträge vergeben werden, bleibt zumeist undurchsichtig. Wettbewerbsteilnahmen gelten vielen Branchenvertretern als „verlorene Zeit, wenn man nicht die richtigen Leute kennt“. Selbst ein Wettbewerbssieg verheißt nicht zwangsläufig den Auftrag. Hinzu kommt, dass die endgültige Entscheidung oft nicht von Personen mit der meisten Sachkenntnis getroffen wird, sondern von denjenigen, die in der Hierarchie ganz oben stehen. Nicht selten entscheiden Verbundenheiten des Auftraggebers über die Vergabe. In der Praxis heißt das etwa, wo er studiert hat, falls er Vietnamese ist, oder aus welchem Land er stammt, wenn es sich um einen Ausländer handelt. Es kann auch wichtig sein, dass „man“ hin und wieder zusammen Tennis oder Golf spielt, oder dass inoffizielle Zahlungen stattgefunden haben.[12]

Vietnam setzt aufgrund der notwendigen Einsparungen vermehrt auf PPP-Projekte (Public-Private-Partnership), bei denen die Projektfinanzierung über das anbietende Konsortium organisiert wird. Hierzu hat Vietnam im Jahr 2010 eine Verordnung für Betreibermodelle erlassen.[13]

 

Grundsätzlich besteht in Vietnam ein großes Interesse an deutscher Architektur, auch sind Barrieren relativ niedrig, wenn man als Ausländer offen gegenüber der vietnamesischen Kultur ist. [14] Wesentlich scheint zu sein, dass die Präsenz vor Ort gegeben ist und man mit verlässlichen Partnern vor Ort zusammenarbeitet.

 

Wettbewerbe

In Artikel 55 Construction Law wird die Durchführung eines Architektenwettbewerbs bei öffentlichen Hauptquartieren ab District-Level und bei großen Kultur- und Sportbauten vorgeschrieben. Hanoi und Ho Chi Minh Stadt loben jährlich ca. 10 internationale städtebauliche Wettbewerbe aus.[15] Auch wenn ausländische Architekten durchaus gefragt sind, kann von einer fairen und an ausschließlich architektonischen Gesichtspunkten orientierten Wettbewerbsentscheidung nicht ausgegangen werden. Persönlicher Kontaktaufbau vor Teilnahme an einem Wettbewerb ist eine wesentliche Basis für die Chance auf einen Wettbewerbsgewinn. Die Preisgelder sind in der Regel sehr niedrig, wobei sich im Anschluss oftmals Folgeaufträge bei der konkreten Beplanung des Areals generieren lassen.[16]

 

Aufenthaltserlaubnis, Arbeitserlaubnis, Meldepflicht

Aktuell ist für die Einreise nach Vietnam ein Visum nötig, welches bei der vietnamesischen Botschaft in Berlin oder der Außenstelle in Bonn sowie dem Generalkonsulat in Frankfurt zu erhalten ist. Neben dem Antragsformular sind ein Passfoto und ein mindestens 2 Monate gültiger Reisepass notwendig. Bei Geschäftsreisen ist ein vietnamesischer Geschäftspartner zu benennen, der in Vietnam eine Einreisegenehmigung beantragt.[17]

Ausländer benötigen grundsätzlich eine Arbeitsgenehmigung, wobei einige Berufsgruppen (wie z.B. Leiter einer Repräsentanz oder eines Projektbüros, firmeninterne Versendung bestimmten Dienstleistungen) hiervon befreit sind. Die Regeln hierzu wurden 2011 im Decree 46/2011 on Employment and Administration of Foreigners Working neu festgelegt.[18]

 

Situation der Architekturbüros

Die Architektendichte beträgt bei ca. 8.500 Architekten 0,108‰. Im Juni 2011 waren 4100 Architekten Mitglied in der Vietnam Association of Architects (VAA).[19]

 

Umsatz und Anzahl Architektur- und Ingenieurbüros in Vietnam:

Architektur-/Ingenieurbüros

2005

2006

2007

2008

2009

Umsatz (in Mrd. Dong)

14357

13166

17332

33995

47657

Anzahl der Büros

2509

2681

3703

5555

7257

Abbildung 2:
General Statistics Office: Statistical Yearbook 2010 http://www.mpi.gov.vn/portal/page/portal/bkhdt/10192/666904/17716828/24494314/24871721 16.7.2012 

Größenstrukturen von Architektur- und Ingenieurbüros in Vietnam:

Mitarbeiter

unter 5

5-9

10-49

50-199

200-299

300-499

über 500

gesamt

Anzahl der Büros

1279

2938

2638

347

26

15

14

725


Abbildung 3
:
General Statistics Office: Statistical Yearbook 2010 http://www.mpi.gov.vn/portal/page/portal/bkhdt/10192/666904/17716828/24494314/24871721 16.7.2012

Deutsche, französische und japanische Architekten sind in Vietnam beliebt und werden gerne als Status bzw. Marketinginstrument genutzt. Dass diese ausländische Architektur teurer ist als inländische, wird dabei in Kauf genommen. Trotzdem lassen sich Projekte in der Regel nur mit einer Niederlassung vor Ort bzw. über vietnamesische Partnerbüros wirtschaftlich abwickeln. Planungsbüros in Vietnam gehen gerne derartige Partnerschaften ein, um über das ausländische Renommee Großprojekte abwickeln zu können.[20]

[1] The Ministry of Construction: Decision No. 23/2000/QD-BXD of November 13. 2000, issuing the Regulation on the Granting of     Construction Designing Practice Certificates. http://moj.gov.vn/vbpq/en/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=85 28.08.2012

[2] The Ministry of Construction: Decision No. 23/2000/QD-BXD of November 13. 2000, issuing the Regulation on the Granting of Construction Designing Practice Certificates. http://moj.gov.vn/vbpq/en/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=85 28.08.2012

[3] The Ministry of Construction: Decision No. 23/2000/QD-BXD of November 13. 2000, issuing the Regulation on the Granting of Construction Designing Practice Certificates. http://moj.gov.vn/vbpq/en/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=85 28.08.2012

[4] The Ministry of Construction: Circular No. 12/2009/TT-BXD detailing the issuance of construction practice certificates. http://csdl.thutuchanhchinh.vn/ho_so_vb/bo_xay_dung/b_bxd_011846_vb_thong_tu_so_12_2009_tt_bxd_ngay_24_6_2009_cua_bo_xay_dung_huong_dan_chi_tiet_ve_cap_chung_chi_hanh_nghe_hoat_dong_xay_dung 16.07.2012

[5] Hinsichtlich der Anerkennung der beruflichen Bildung, berufliche Kenntnisse, professionelles Management und den Betrieb von Eigentumswohnungen s. http://www.moc.gov.vn/c/document_library/get_file?p_l_id=10499&folderId=29703&name=21042

[6] s. Artikel 1 The Ministry of Construction: Circular No. 12/2009/TT-BXD of June 24, 2009, detailing the issuance of construction practice certificates. http://csdl.thutuchanhchinh.vn/ho_so_vb/bo_xay_dung/b_bxd_011846_vb_thong_tu_so_12_2009_tt_bxd_ngay_24_6_2009_cua_bo_xay_dung_huong_dan_chi_tiet_ve_cap_chung_chi_hanh_nghe_hoat_dong_xay_dung 16.07.2012

[7] Vietnam Association of Architect (VAA): Charta. http://kienviet.net/hoi-ktsvn/dieu-le/ 30.08.2012

[8] The Ministry of Construction: Decision No. 23/2000/QD-BXD of November 13. 2000, issuing the Regulation on the Granting of Construction Designing Practice Certificates. http://moj.gov.vn/vbpq/en/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=85 16.07.2012

[9] National Assembly: Law on Construction. No. 16/2003/QH11 http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 16.1.2012

[10] Thu Tuc Hanh Chinh: Certification Procedures for practicing architects construction activities. http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/-Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5cC%E1%BA%A5pch%E1%BB%A9ngch%E1%BB%89h%C3%A0nhngh%E1%BB%81ki%E1%BA%BFntr%C3%BAcs%C6%B0ho%E1%BA%A1t%C4%91%E1%BB%99ngx%C3%A2yd%E1%BB%B1ng 05.03.2012

[11] The ministry of finance. Circular No. 167/2009/TT-BTC of August 19, 2009, providing for the collection, remittance and use management of fees in the construction domain. http://www.lawfirm.vn/?a=doc&id=512 16.07.2012

[12] Schmitt, Dr. Stefanie: Vietnam: Zuversichtliche Bauwirtschaft. In: Asien Kurier 6/2010. GTAI Hanoi. http://www.asienkurier.com/article/vietnam/2010/ak100614-Vietnam-Zuversichtliche-Bauwirtschaft.html 16.1.2012

[13] Schmitt, Dr. Stefanie: Vietnam: Zuversichtliche Bauwirtschaft. In: Asien Kurier 6/2010. GTAI Hanoi. http://www.asienkurier.com/article/vietnam/2010/ak100614-Vietnam-Zuversichtliche-Bauwirtschaft.html 16.1.2012

[14] Korn, Axel: Mit Geduld, Neugier und Abenteuerlust. Interview. Geführt von: Melanie Brans. http://www.aknw.de/mitglieder/profilbildung-taetigkeitsfelder/architekten_in_nrw/nrw-architekten-im-ausland.htm?modus=aktuelles_detail&id=3065

[15] Niebergall, Prof. Ralf: Jung, dynamisch, selbstbewusst – Vietnam im Aufbruch. In: DABDAB Deutsches Architektenblatt regional 06/08 http://www.ak-lsa.de/fileadmin/download/Auslandstaetigkeit/Vietnam-DAB.pdf 25.8.2011

[16] Niebergall, Prof. Ralf: Jung, dynamisch, selbstbewusst – Vietnam im Aufbruch. In: DAB regional 06/08 http://www.ak-lsa.de/fileadmin/download/Auslandstaetigkeit/Vietnam-DAB.pdf 25.8.2011

[17] Schmitz-Bauerdick, LL.M., Heike: Recht kompakt Vietnam. GTAI. Februar 2012. https://www.gtai.de/GTAI/Content/DE/Trade/Fachdaten/PUB/2012/02/pub201202298002_12356.pdf 11.07.2012

[18] Schmitz-Bauerdick, LL.M., Heike: Recht kompakt Vietnam. GTAI. Februar 2012. https://www.gtai.de/GTAI/Content/DE/Trade/Fachdaten/PUB/2012/02/pub201202298002_12356.pdf 11.07.2012

[19] Vietnam Association of Architects: Über die VAA. http://kienviet.net/hoi-ktsvn/gioi-thieu/ 17.07.2012

[20] Niebergall, Prof. Ralf: Jung, dynamisch, selbstbewusst – Vietnam im Aufbruch. In: DAB Regional 06/08. http://www.ak-lsa.de/fileadmin/download/Auslandstaetigkeit/Vietnam-DAB.pdf 25.08.2011

Architektenvertrag

Allgemeines Bauvertragsrecht

Das vietnamesische Baugesetz (Law on Construction. No. 16/2003/QH11) definiert diverse Anforderungen an Bau- und Planungsverträge. Neben allgemeinen Vertragsgrundlagen in Artikel 107 (Schriftform, Rechtskonformität etc.) werden in Artikel 108 die wesentlichen Inhalte eines Bauvertrags behandelt[1]:

1. Leistungsgegenstand der Arbeiten

2. Qualitäten und technische Anforderungen

3. Vertragstermine und Terminplan

4. Abnahmeverfahren

5. Preis und Zahlungsmodalitäten

6. Gewährleistungsfristen

7. Haftung bei Mängeln und Vertragsbruch

8. Besondere Vertragsbedingungen

9. Vertragssprache

Vertragsvorlagen

Im Circular No. 09/2011/TT-BXD wird auf ein Vertragsmuster verwiesen, welches vom Ministry of Construction veröffentlicht wird. Hier heißt es im Artikel 3:

“1. The model construction contract promulgated together with this Circular (not printed herein) consists of two parts.

Part I: Grounds for contract signing

Part II: Clauses and conditions of the contract (25 articles)

2. Glance on application

a/ Based on kinds of contracts, parties shall reach agreement on contract prices and payment dossier as stated in the model contract. A contract may be different contract prices; this model contract is set for all kinds of construction contract (including construction equipment installment under construction design).

b/ The model contract shall be used between investor and contractors. In case the principal is a general contractor or principal contractor, the parties may apply this model contract.”[2]

 

Im Decree No. 48/2010/ND-CP of May 7, 2010[3] werden verschiedene Bauvertragstypen beschrieben und Grundlagen der Gültigkeit des Vertrags definiert.

[1] National Assembly: Law on Construction. No. 16/2003/QH11 http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 16.1.2012

[2] The Ministry of Construction: Circular No. 09/2011/TT-BXD guiding the model contract of work construction. Juni 2011. http://lawfirm.vn/?a=doc&id=2401 10.09.2012

[3] The Ministry of Construction: Decree. On Contracts in Construction Activities. Stand: 07.05.2010. http://www.moc.gov.vn/en/legaldocuments;jsessionid=D1AC1A26A8CD513284E2BC47E9587D77?p_p_id=legalcontent_INSTANCE_TB4r&p_p_lifecycle=0&p_p_col_id=column-2&p_p_col_count=2&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_struts_action=%2Flegalcontent%2Fview&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_language=en_US&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_groupId=18&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_fieldId=55213&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_cmd=documentview&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_docid=67509 26.11.2012

Leistungsinhalte

Wie in jedem Vertragswerk zwischen zwei Vertragsparteien werden die Leistungsinhalte individuell festgelegt. Jedoch wird im Artikel 53 des Baugesetzes festgelegt, woraus eine vollständige Gebäudeplanung besteht, so dass dies auch Bestandteil des Planungsvertrags sein sollte. Dies sind im Wortlaut der offiziellen englischen Übersetzung:

 

Article 53 Contents of design for construction of works

The contents of a design for construction of works shall comprise the following

basic items:

1. Technology plan;

2. Use function;

3. Architectural plan;

4. Life span of works;

5. Structural and technical plan;

6. Plan for fire fighting and prevention and for explosion prevention;

7. Plan for use of energy to achieve high productivity;

8. Solutions on protection of the environment;

9. Total estimated budget and estimated costs of construction in conformity

with each step of design of construction.

 

Article 54 Steps in design for construction of works

1. Design for construction of works shall comprise these steps: preliminary

designs; technical designs; and design drawings for execution of building

works.

2. Depending on the nature and scale of the particular construction works, the

design may be formulated in one, two or three steps as follows:

(a) One step design, namely formulation of the design drawings for

execution of building works, applicable to those works for which

only an eco-technical report is required to be prepared;

(b) Two step design, namely formulation of preliminary designs and

formulation of design drawings for execution of building works, applicable to those works for which an investment project for

construction of works must be prepared;

(c) Three step design, namely formulation of preliminary designs,

formulation of technical designs, and formulation of design

drawings for execution of building works, applicable to those works

for which an investment project for construction of works must be

prepared and the works are large-scale and complex.

3. Where two or three step design must be implemented, the earlier design

step must be approved prior to the subsequent step being undertaken.

The Government shall provide detailed regulations on design steps

applicable to each type of construction works and on the contents of each

design step.[1]

 

Abhängig von den Anforderungen des Auftraggebers kann die Detailplanung umfangreicher sein als bei deutschen Projekten üblich, da viele Standardbauteile nicht über normierte und am Markt übliche Produkte sowie deren Einbaurichtlinien definiert werden können, sondern diese explizit in allen Aufbaustrukturen und Anschlüssen darzustellen sind. Oftmals muss die Unwissenheit der ausführenden Firma entsprechend kompensiert werden.[2] Vietnamesische Planungsbüros greifen in der Regel auf immer wiederkehrende Ausführungsdetails und bereits mehrfach umgesetzte Lösungen zurück, um effizient den Planungsumfang zu gestalten.[3]

[1] National Assembly: Law on Construction. No. 16/2003/QH11 http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 16.1.2012

[2] Schmitt, Dr. Stefanie: Deutsche Architekten haben es in Vietnam schwer. GTAI. https://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/Trade/maerkte,did=59186.html?view=renderPdf 16.01.2012

[3] Schmitt, Dr. Stefanie: Wirtschaftstrends Vietnam Jahreswechsel 2010/11. GTAI. http://www.gtai.de/ext/anlagen/PubAnlage_8550.pdf?show=true 25.5.2011

Honorar

In Vietnam gibt es keine Honorarordnung mit rechtsverbindlichen Honoraren für Architektur- und Ingenieurleistungen. Es wird jedoch in einigen Quellen auf eine Empfehlung des Ministry of Construction referenziert, welche jedoch dem Autorenteam nicht vorliegt.

Nach einem Beitrag im Deutschen Architektenblatt von Ralf Niebergall liegt das Architektenhonorar für die Gesamtplanung eines Gebäudes umgerechnet bei einem Euro pro m² Geschossfläche.[1] Stefanie Schmitt veröffentlicht über GTAI, dass bei Bauvorhaben in Vietnam nur etwa 1,5 bis 2,5% der Bausumme jeweils als
Architektenhonorar sowie in ähnlicher Höhe für Ingenieurleistungen (Statik und Haustechnik) veranschlagt wird. Etwa 3,5 bis 5% der Bausumme fallen auf die Aufgabengebiete Projektmanagement und Bauleitung (Construction Management).[2] Für ausländische Architekten, die auf dem vietnamesischen Markt bestehen wollen, ist es daher unumgänglich, vor Ort auf landesspezifischem Lohnniveau planen zu lassen. Vietnamesische Bauherren, die bewusst „deutsche Architektur“ beauftragen, sind ggf. bereit, etwas erhöhte Honorare zu zahlen, wobei sich mehr als 6 % nicht realisieren lassen.[3]

[1] Niebergall, Prof. Ralf: Jung, dynamisch, selbstbewusst – Vietnam im Aufbruch. In: DAB Regional 06/08. http://www.ak-lsa.de/fileadmin/download/Auslandstaetigkeit/Vietnam-DAB.pdf 25.08.2011

[2] Schmitt, Dr. Stefanie: Wirtschaftstrends Vietnam Jahreswechsel 2010/11. GTAI. http://www.gtai.de/ext/anlagen/PubAnlage_8550.pdf?show=true 25.5.2011

[3] Schmitt, Dr. Stefanie: Deutsche Architekten haben es in Vietnam schwer. GTAI. https://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/Trade/maerkte,did=59186.html?view=renderPdf 16.01.2012

Haftung/Versicherung

Gesetzesgrundlagen und Haftungsregelungen

Insofern vietnamesisches Recht zur Anwendung kommt, existieren zwei Gesetze, die die Gewährleistung der Vertragsparteien grundlegend regeln: das Zivilgesetzbuch (Civil Code: 33/2005/QH11) und das Handelsgesetzbuch (Commercial Law: 36/2005/QH11).

Im Art. 445 Civil Code wird zwar grundsätzlich eine Gewährleistungsfrist definiert, diese ist jedoch nicht wie im deutschen BGB mit einer Dauer hinterlegt, so dass die Vereinbarung des Gewährleistungszeitraums den Vertragsparteien obliegt. Im Artikel 446 werden die typischen Mangelfolgen, Nachbesserung, Neulieferung, Minderung oder Rücktritt definiert, der Artikel 448 beschäftigt sich mit Schadensersatzansprüchen.[1] Gemäß Art. 444 Civil Code wird eine unverzügliche Anzeige vorausgesetzt. Die Verpflichtung zur Anwendung von Bauvorschriften und –normen ist in Artikel 267 Civil Code festgeschrieben, wobei zwischen genereller Vorschriftenkonformität, Gefahr im Verzug und den Umweltauswirkungen unterschieden wird. Im Artikel 627 wird grundlegend die Verantwortung des Besitzers gegenüber Dritten für den Fall geregelt, dass von dem errichteten Gebäude oder den Bauarbeiten Schaden ausgeht.

Generell werden den Vertragsparteien durch den Gesetzgeber große Freiheiten in der Vertragsgestaltung und der Gewährleistungsabgrenzung zugestanden. Wenn diese jedoch nichts vereinbaren, fällt man auf Regelungen des Commercial Law zurück. Art. 40 Commercial Law sieht einen Haftungsausschluss vor, wenn der Auftraggeber den Mangel bei Vertragsschluss kannte oder hätte kennen müssen. Im Art. 40 Commercial Law sind des Weiteren Fristen für Mängel vor Gefahrenübergang (3 Monate bei Quantitäts-, 6 Monate bei Qualitätsrügen, 9 Monate bei anderen Pflichtverletzungen) und danach geregelt. Gerichtlich können Ansprüche gemäß Art. 319 Commercial Law nur innerhalb von 2 Jahren geltend gemacht werden.[2]

 

Versicherungspflichten

Gemäß Artikel 82 Construction Law ist der Auftragnehmer verpflichtet, eine Versicherung abzuschließen, welche Mangelbeseitigung, Austausch von Bauteilen oder Einrichtungen und durch den Auftragnehmer verursachte Schäden aller Art umfasst. Für Architekten und Ingenieure sind keine spezifischen Regelungen im Baugesetz enthalten.

 

Übernahme durch deutsche Berufshaftpflichtversicherungen

Grundsätzliche Informationen zur Auslandshaftpflichtversicherung deutscher Architekten

[1] Schmitz-Bauerdick, LL.M., Heike: Recht kompakt Vietnam. GTAI. Februar 2012. https://www.gtai.de/GTAI/Content/DE/Trade/Fachdaten/PUB/2012/02/pub201202298002_12356.pdf 11.07.2012

[2] Schmitz-Bauerdick, LL.M., Heike: Recht kompakt Vietnam. GTAI. Februar 2012. https://www.gtai.de/GTAI/Content/DE/Trade/Fachdaten/PUB/2012/02/pub201202298002_12356.pdf 11.07.2012

[3] Beispiel: Axco – www.axcoinfo.com 28.11.2012

[4] www.aic-international.de 16.11.2012

Baurecht

Struktur des Baurechts – relevante Rechtsvorschriften

Die baurechtlichen Regelungen in Vietnam sind auf Grund der präzise abgegrenzten Laws, Circulars, Decrees, Decisions, Regulations etc. nicht immer einfach zu bestimmen, auch kommt es zu Widersprüchen verschiedener Regelungen. Alle Gesetze und Regelungen sind unter folgender
Adresse online verfügbar:

http://www.moc.gov.vn/web/guest/legal-documents

Unter anderem sind folgende Vorschriften vorhanden[1]:

  •     Decree No. 52/1999/ND-CP dated 08 July 1999 promulgating the regulation of investment and construction management
  •     Circular No. 01/2000/Tt-Bxd of March 1, 2000 guiding forms of management of investment and construction project execution and registration of construction activities
  •     Circular No. 02/2000/Tt-Bxd of May 19, 2000 guiding the readjustment of cost estimates of capital construction projects
  •     Circular No. 03/2000/Tt-Bxd of May 25, 2000 amending and supplementing Joint-Circular No. 09/1999/Ttlt-Bxd-Tcdc of December 10, 1999 guiding the granting Of construction permits
  •     Circular No. 03/2001/Tt-Btc of January 11, 2001 guiding the regime of collection, payment and management of construction permit fees
  •     Circular No. 05/2001/Tt-Bxd of August 30, 2001 guiding the maintenance of construction works
  •     Circular No. 05/2005/TT-BTC 117/2004/TT-BTC guiding the implementation of the Government’s Decree No. 198/2004/ND-CP dated 3 December 2004 on Land Use Levy Collection  
  •     Circular No. 109/2000/Tt-Btc 13/11/2000 guiding the regime on the collection, remittance and use of investment evaluation fees
  •     Circular No. 14/2000/Tt-Bxd Of November 13, 2000 guiding the handling of conversion of the investment and construction projects management according to the Government’s Decree No. 12/2000/Nd-Cp of May 5, 2000 which amends and supplements Decree No. 52/199
  •     Circular No. 15/2000/Tt-Bxd of November 13, 2000 Guiding the Forms of Managing the Execution of Investment and Construction Projects
  •     Circular No. 43/2003/Tt-Btc of May 13, 2003 prescribing the regime of collection, remittance and use management of the fee for granting consultancy- and construction-contracting permits to foreign contractors and the fee for granting construction work-des
  •     Decision 17/2000/Qd-Bxd 02/08/2000 promulgating the regulation on quality control of construction works
  •     Decision 87/2004/QD-Ttg 19/05/2004 promulgating the regulation on management of operations of foreign contractors in the construction domain in Vietnam
  •     Decision No. 18/2003/Qd-Bxd of June 27, 2003 promulgating the regulation on quality control of construction works
  •     Decision No. 19/2003/Qd-Bxd of July 3, 2003 promulgating the regulation on construction capability conditions
  •     Decision No. 22/2003/Qd-Btc 18/02/2003 On Financial Mechanisms In The Use Of Land Funds For Creation Of Infrastructure Construction Capital
  •     Decision No. 23/2000/QD-BXD 13/11/2000 issuing the Regulation on the Granting of Construction Designing Practice Certificates
  •     Decision No. 27/2000/Qd-Bxd of December 8, 2000 promulgating the Regulation on Conditions for Construction Business
  •     Decision of the Minister of Construction No. 35/1999/QD-BXD dated 12 November 1999 promulgating the Regulation on Quality Management for Construction Works
  •     Decree No. 142/2005/ND-CP on Collection of Land Rents and Water Surface Rents
  •     Decree No. 17/2006/ND-CP on amendment of and addition to a number of articles of decrees implementing the Law on Land and to Decree 187/2004/ND-CP of the Government dated 16 November 2004 on conversion of state owned companies into shareholding companies
  •     Decree No. 181/2004/ND-CP providing for implementation of Law on Land
  •     Decree No. 188/2004/ND-CP on Price Determination Methods and Price Frameworks for all Types of Land
  •     Decree No. 198/2004/ND-CP on Collection of Land Use Levies  
  •     Decree No. 48-CP of May 5, 1997 On Sanctions Against Violations of Administrative Regulations on the Management of Construction and of Urban Housing and Technical Infrastructure
  •     Decree on the Enactment of Regulations on the Allocation of Forestry Land to Organizations, Households and Individuals for Stable and Long Term Use for Forestry Purposes
  •     Joint Circular No. 9/1999/Ttlt-Bxd-Tcdc Of December 10, 1999 guiding the granting of construction permits
  •     Law on Construction 2003
  •     Law on Land 2003
  •     Circular 09/2005/TT-BXD guiding some issues of the construction license, 06 May 2005

Das Grundstücksrecht ist ähnlich wie in anderen kommunistischen Staaten für westliche Denkweisen zunächst ungewöhnlich. Privateigentum an Grund und Boden ist in Vietnam grundsätzlich nicht möglich, die Landesfläche ist Staatseigentum. Der Staat genehmigt jedoch Landnutzungsrechte, die nicht auf inländische Personen beschränkt sind. Landnutzungsrechte können dann jedoch vermietet, belastet oder auch vererbt werden, solange die rechtlichen Bestimmungen eingehalten werden. Geregelt werden diese Abläufe im Law on Land 13/2003/QH11 und im Law on Real Estate Business Law 63/2006/QH11 sowie in den Art. 163 ff. und 688 ff. Civil Code. Seit diesem Jahr gelten gemäß Civil Procedure Codes keine Verjährungsfristen mehr.[2]

Auch für einzelne Wohnungen ist über das Law 34/2009 QH12 ein Wohnraumnutzungsrecht für max. 50 Jahre möglich. Ausländer können hiervon ebenfalls Gebrauch machen, sofern sie in Vietnam ansässig sind und eine mindestens einjährige Aufenthaltsgenehmigung verfügen.[3]

Wesentliche Informationen hierzu findet man unter: Guiding a number of articles of the National Assembly’s Resolution No. 19/2008/QH12 dated June 3, 2008, on pilot permission for foreign organizations and individuals to purchase and own houses in Vietnam[4]

 

Baugesetzbuch

Das Law on Construction ist die wesentliche Grundlage für alle Bautätigkeiten in Vietnam. Es regelt neben allgemeinen Festlegungen zur Bautätigkeit auch insbesondere die jeweiligen Planungsschritte und Verträge am Bau. Das Law on Construction ist wie folgt aufgebaut:

CHAPTER I – General Provisions

Article 1 Governing scope

Article 2 Applicable entities

Article 3 Interpretation of terms

Article 4 Fundamental principles in construction activities

Article 5 Types and levels of construction works

Article 6 Construction regulations and construction standards

Article 7 Capability for construction practice, capability for construction activities

Article 8 Supervision of implementation of laws on construction

Article 9 Policy of encouragement in construction activities

Article 10 Conduct which is strictly prohibited in construction activities

 

CHAPTER II – Construction Master Planning


SECTION 1 General Provisions (Article 11 – 14)

SECTION 2 Regional Construction Master Planning (Article 15 – 18)

SECTION 3 Urban Construction Master Planning (Article 19 – 27)

SECTION 4 Master Planning for Construction in Rural Residential Areas (Article 28 – 30)

SECTION 5 Administration of Construction Master Plans (Article 31 – 34)


CHAPTER III – Investment Projects for Construction of Works

(Article 35 – 45)

 

CHAPTER IV – Construction Survey and Design

SECTION 1 Construction Survey (Article 46 – 51)

SECTION 2 Design for Construction of Works (Article 52 – 61)


CHAPTER V – Construction of Works

SECTION 1 Construction Permits (Article 62 – 68)

SECTION 2 Site Clearance for Construction of Works (Article 69 – 71)

SECTION 3 Execution of Building Works (Article 72 – 86)

SECTION 4 Supervision of Execution of Building Works (Article 87 – 90)

SECTION 5 Construction of Special Building Works (Article 91 – 94)


CHAPTER VI – Selection of Contractors and Construction Contracts


SECTION 1 Selection of Construction Contractors (Article 95 – 106)

SECTION 2 Contracts in Construction Activities (Article 107 – 110)


CHAPTER VII – State Administration of Construction

(Article 111 – 118)

 

CHAPTER VIII – Commendations and Rewards and Dealing with Breaches

(Article 119 – 120)


CHAPTER IX – Implementing Provisions

(Article 121)

 

Da das Law on Construction online auf Englisch verfügbar ist, wird an dieser Stelle auf eine detaillierte Wiedergabe der Inhalte verzichtet.[5] Ergänzend ist noch zu erwähnen, dass die vietnamesische Regierung ein Decree für Verträge der „öffentlichen Hand“ veröffentlicht hat, dass die Vertragsregeln spezifiziert.[6]

 

Raumordnungsvorschriften (städtebauliche Flächennutzung)

Vietnam hat drei Hierarchieebenen, die sich um Raumordnungsvorschriften kümmern. Auf der obersten Stufe stehen die Provinzen und fünf durch die Regierung direkt kontrollierte Städte, darunter sind die Districts angesiedelt. Lokal kümmern sich Städte und Gemeinden um die Belange des Städtebaus. Dabei dominieren zwei unterschiedliche Planstrukturen: auf der einen Seite wird die Raumplanung über das Ministry of Construction gesteuert, auf der anderen Seite stellt das in Vietnam gewichtige Ministry of Planning and Investment einen sozioökonomischen Entwicklungsplan bereit. So wird eine Bauplanung durch folgende Struktur beeinflusst:


Abbildung 4
(zum Vergrößern bitte auf die Abbildung klicken!)
National and Regional Planning Bureau, Japan: Report on the 2008 National Spatial Policy Seminar. Stand: 2009. http://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/international/spw/general/vietnam/index_e.html 26.11.2012

Die sozioökonomischen Entwicklungspläne des Ministry of Planning and Investment bestehen aus 2 Komponenten, die seit der Doi Moi Bewegung immer wieder neu aufgelegt werden:

–          Die 10-Jahres “Socio-economic Development Strategy

–          Die 5-Jahres “Socio-economic Development Plans[7]

Ziel ist es, die Industrialisierung und Modernisierung des Landes strategisch zu planen und in geordnete Bahnen zu lenken.

 

Die Raumplanung, welche durch das Ministry of Construction gesteuert wird, besteht aus folgenden Elementen:

    • national plan: Master Plan Orientation for Viet Nam’s Urban System Development
    • die Regionalpläne der Provinzen bzw. direkt der Regierung unterstellten Städten
    • Masterpläne der Städte bzw. Provinzen (vergleichbar mit der deutschen F-Plan-Ebene)
    • Detailpläne für Bezirke, Industriegebiete etc. (vergleichbar mit der deutschen B-Plan-Ebene)

Im Jahr 2009 wurde ein Masterplan veröffentlicht (Decision 445/QD-TTg vom 07.04.2009), welcher die Stadtentwicklung bis 2025 und darüber hinaus beinhaltete. Dabei sind wesentliche Ziele, in den schnell wachsenden urbanen Zonen, die wirtschaftliche Entwicklung und das Bevölkerungswachstum über das landesweite Vernetzen und die geregelte Entwicklung von Städten aufzufangen. Es wird ein Anwachsen der Bebauungsfläche von ca. 335.000 ha im Jahr 2015 bis zu 450.000 ha im Jahr 2025 prognostiziert. [8]

Im Construction Law sind im Chapter 2 sogenannte „Construction plans“ geregelt, welche vom Prinzip her ein Regelungspaket für Stadt-, Regional- und Raumplanung bietet. Diese Regeln wurden 2009 separiert und im Law on Urban Planning 30/2009QH12 zusammengefasst. Seit Kurzem existieren 6 sozioökonomische Regionen (inter-provincial areas). Dabei ist das Ministry of Construction direkt für die Regionalplanung der 6 autonomen Städte verantwortlich. 3 der Städte sind kongruent zu den sozioökonomischen Regionen: Ha Noi, Da Nang und Ho Chi Minh-Stadt. Zudem gibt es mit benachbarten Staaten (China, Laos, Kambodscha) gemeinsame Programme zur Entwicklung von Grenzregionen wie z.B. Freihandelszonen in Grenzstädten. [9]

 

Typische Planungsebenen in einzelnen Städten sind[10]:

 

1. City Master Plan (M 1:25.000 bis M1:10.000): umfasst das ganze Stadtgebiet und beinhaltet Aussagen zu verschiedenen Nutzungsgebieten, Hauptverkehrsachsen etc.

2. District Master Plan (M 1:5000): umfasst Stadtbezirke und deren Straßensystem, detailliertere Aussagen zu Nutzungsspezifika der „Wards“

3. Ward Master Plan (M 1:2000): macht Angaben zu konkreten Planungsvorgaben (z.B. Bebauungsdichte, max. Gebäudehöhen) für einzelne Blöcke – in Analogie zum deutschen B-Plan

4. Project Plan (M1:500): wird genutzt für die Entwicklung größerer Projekte und Komplexe, hier werden detaillierte Aussagen zu jedem Gebäude gemacht

 

Im Decree No. 38/2010/ND-CP dated April 07, 2010 of the Government on management of urban space, architecture and landscapes werden weitere generelle Bestimmungen und Grundsätze zu Stadt- und Architekturplanung getätigt. [11]

Typische vietnamesische Planungsbeispiele sind als Orientierung beim Vietnam Institute of Architecture, Urban and Rural Planning zu finden. [12]

Normung

Das Ministry of Construction ist generell für die Normung von Bauwerken und deren Konstruktionen, Materialien etc. zuständig, sofern nicht spezielle Bereiche durch andere Ministerien berührt werden. Die Anwendung und Kontrolle unterliegt den Provinzen. Es gelten grundsätzlich die Normen, die zum Zeitpunkt der Genehmigung gültig waren. [13]

Gemäß Circular No.40/2009/TT-BXD dated December 9, 2009 of the Ministry of Construction on application of foreign construction standards to construction activities in Vietnam ist die Anwendung von ausländischen Normungen auf freiwilliger Basis möglich. [14]

Generell ist für die Normung das Directorate for standards, metrology and quality zuständig, welches sich auf das Law on standards and technical regulations Nr. 68/2006/QH11 stützt und seit 1977 Mitglied der International Organization for Standardization (ISOISO International Organization for Standardization) ist. [15]

Eine Liste der Normungen im Bereich Bau, Umwelt und Sicherheit ist unter http://www.cdco.com.vn/news_detail_1.html zu finden.

 

Baugenehmigungsverfahren

Generell werden die Baugenehmigungsverfahren im Law on Construction, Chapter 5, Section 1 Construction Permits behandelt. Im Artikel 67 werden dort Fristen von 20 Werktagen (bei Wohngebäuden 15 Werktage) zur Erteilung einer Baugenehmigung benannt, sofern alle Unterlagen vollständig und korrekt vorliegen. Von der Verpflichtung einer Baugenehmigung sind gemäß Artikel 62 nur wenige Ausnahmen zugelassen. Hierzu gehören u.a. Bauten der staatlichen Geheimhaltung, kleine Infrastrukturprojekte, einzelne Wohngebäude in ländlichen Gebieten, Umbau- und Sanierungsmaßnahmen ohne Änderung an Statik oder Architektur. [16]

Zu den Bauantragsunterlagen gehören nach Artikel 64 Law on Construction folgende Unterlagen (offizielle englische Übersetzung zur Vermeidung von Übersetzungsungenauigkeiten beibehalten):

 

a. “Location and position of the construction works, route of the construction works;

b. Type and level of works;

c. Standard ground floor level of the works;

d. Red-lined boundaries and construction boundaries;

e. (dd) Protection of the environment and safety of the works;

f. With respect to civil works and industrial works in urban areas, in addition to the items stipulated in clauses 1(a) to (dd) inclusive of this article, the construction permit shall include the area of the construction works, the height of each floor, the maximum height of the whole works, and the colour of the works;

g. Other items stipulated as applicable to each type of works;

h. Effectiveness of the construction permit.” [17]

 

Die Zuständigkeiten der Instanzen sind im Artikel 66 wie folgt geregelt. Sehr große Projekte, besondere Architekturprojekte, religiöse Bauten und Bauten der Provinzverwaltung werden durch das Volkskomitee der Provinzen genehmigt. Die Volkskomitees der Districts sind für Projekte in Stadtgebieten und kommunalen Zentren zuständig. Auf kommunaler Ebene werden Genehmigungen für einzelne Wohngebäude in ländlichen Gebieten erteilt. [18]

Die Provinz Hai Duong hat (auf Vietnamesisch) die Genehmigungsverfahren online gestellt, welche als Beispiel dienen können. Diese sind unter folgenden Links zu finden:

 

Verfahren zur Genehmigung der Baupläne

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5cCh%E1%BA%A5jkljklpthu%E1%BA%ADnph%C6%B0%C6%A1ng%C3%A1nki%E1%BA%BFntr%C3%BAcquyho%E1%BA%A1ch.aspx

 

Abgleichvorschriften Baugenehmigung

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5c%C4%90i%E1%BB%81uch%E1%BB%89nhgi%E1%BA%A5yph%C3%A9px%C3%A2yd%E1%BB%B1ng.aspx

 

Genehmigungsverfahren für Bauarbeiten

http://thutuchanhchinh.haiduong.gov.vn/BoThuTucHanhChinh/SoBanNganh/Pages/Th%E1%BB%A7t%E1%BB%A5cC%E1%BA%A5pgi%E1%BA%A5yph%C3%A9px%C3%A2yd%E1%BB%B1ng%C4%91%E1%BB%91iv%E1%BB%9Bic%C3%B4ngtr%C3%ACnh.aspx


Abbildung 5
(zum Vergrößern bitte auf die Abbildung klicken!)
World Bank: Doing Business, http://www.doingbusiness.org/rankings. 24.07.2012

 

[1] Doing Business – Law Library: Land and Building Laws Vietnam. http://doingbusiness.org/law-library 17.09.2012

[2] Schmitz-Bauerdick, LL.M., Heike: Recht kompakt Vietnam. GTAI. Februar 2012. https://www.gtai.de/GTAI/Content/DE/Trade/Fachdaten/PUB/2012/02/pub201202298002_12356.pdf 11.07.2012

[3] Schmitz-Bauerdick, LL.M., Heike: Recht kompakt Vietnam. GTAI. Februar 2012. https://www.gtai.de/GTAI/Content/DE/Trade/Fachdaten/PUB/2012/02/pub201202298002_12356.pdf 11.07.2012

[4] http://vienkientruc.kientrucvietnam.org.vn/Web/Content.aspx?distid=1079&lang=en-US 11.07.2012

[5] Englische Fassung unter http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 06.10.2012

[6] Unbekannter Autor: Changes to construction law in Vietnam. http://www.out-law.com/en/topics/projects–construction/projects-and-procurement/changes-to-construction-law-in-vietnam/ 26.11.2012

[7]Ministry of Planning and Investment Portal. http://www.mpi.gov.vn/portal/page/portal/mpi_en 26.11.2012

[8] Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Japan (MLIT): An Overview of Spatial Policy in Asian and European Countries. Vietnam – Country Report. http://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/international/spw/general/vietnam/index_e.html 18.09.2012

[9] Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Japan (MLIT): An Overview of Spatial Policy in Asian and European Countries. Vietnam – Country Report. http://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/international/spw/general/vietnam/index_e.html 18.09.2012

[10] Eckert, Roland; Voigt, Christian; Kien, Truong Trung: Developing Guidelines for Energy and Climate efficient urban Structures – A new planning Instrument for adapting Ho Chi Minh City to the Impacts of Climate change. http://siteresources.worldbank.org/INTURBANDEVELOPMENT/Resources/336387-1256566800920/6505269-1268260567624/Eckert.pdf 26.11.2012

[11] Zu finden unter http://www.lawfirm.vn/?a=doc&id=2227 15.10.12

[12] Zu finden unter http://vienkientruc.kientrucvietnam.org.vn/Web/Zone.aspx?zoneid=93&lang=en-US 15.10.12

[13] The Ministry of Construction: Circular No. 18/2010/TT-BXD dated October 15, 2010 of the Ministry of Construction providing for the application of regulations and standards in construction activities. http://www.lawfirm.vn/?a=doc&id=2241 26.11.2012

[14] The Ministry of Construction: Circular No. 40/2009/TT-BXD dated December 09, 2009 of the Ministry of Construction on application of foreign construction standards to construction activities in Vietnam. http://www.lawfirm.vn/?a=doc&id=2218 26.11.2012

[15] Zu finden unter http://en.tcvn.vn/ 26.11.2012

[16] Law on Construction, Artikel 62, unter http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 06.10.2012

[17] Law on Construction, Artikel 64, unter http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 06.10.2012

[18] Law on Construction, Artikel 66, unter http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 06.10.2012

Bauvertrag

Vergabeverordnungen

Projekte, die mit mindestens 30% aus öffentlicher Hand finanziert werden, müssen in Vietnam nach dem Bidding Law 61/2005/QH11 vom 29.11.2005 über ein offizielles Verfahren ausgeschrieben werden, wenn sie einen Umfang von 500 Mio. Dong bei Beratungsdienstleistungen und von 1 Mrd. Dong bei Bauleistungen überschreiten. [1] In vielen Fällen wird diese Vorschrift z.B. durch Stückelung von Projekten in einzelne Teilprojekte umgangen (vgl. auch Abschnitt Protektionismen). [2]

Die genaue Festlegung, welche Projekte nach Bidding Law auszuschreiben sind, findet sich in dessen Artikel 1 (offizielle Übersetzung aus Vietnam):

 

1.“Development investment projects with 30% of its capital originating from the state budget, including:

a/ Projects on investment in construction or expansion of already invested and built works;

b/ Projects on investment in procurement of assets, including equipment and machinery which need not be installed;

c/ Projects on regional development planning, branch development planning or urban or rural construction planning;

d/ Projects on scientific research, technological development or technical assistance;

e/ Other development investment projects.

2. State budget-funded projects for procurement of assets to maintain regular operations of state agencies, political organizations, socio-political organizations, socio-political-professional organizations, social organizations, socio-professional organizations or people’s armed forces units.

3. State budget-funded projects for procurement of assets in service of renovation or overhaul of already invested equipment, production chains, works or workshops of state enterprises.” [3]

 

In Artikel 5 Bidding Law werden verpflichtend die Unterlagen benannt, aus denen eine Ausschreibung zu bestehen hat. Dies sind

“a/ Bidding plans;

b/ Notices of invitation for pre-qualification and pre-qualification results;

c/ Notices of invitation for bids, for open bidding;

d/ Lists of contractors invited to participate in biddings;

e/ Contractor-selecting results;

f/ Information on the handling of violations of bidding law;

g/ Current legal documents on bidding;

h/ Other relevant information.“

Die Informationen sollen zunächst auf der staatlichen Ausschreibungsplattform und dann ggf. über sonstige Massenmedien veröffentlicht werden.[4] Die Volkskomitees und auch die Ministerien müssen jedes Jahr am 1. Januar die geplanten Bauvorhaben in drei aufeinanderfolgenden Ausgaben der Zeitung „Bao Dau Thau[5] des Ministeriums für Planung und Investition (MPI) veröffentlichen.[6]

Im Artikel 95 Law on Construction Nr. 16/2003/QH11 werden zudem allgemeine Angaben zur Vergabe gemacht. So wird dort in Einzel-, Paket- und Komplettvergabe von Planung, Ausschreibung, Überwachung, Projektmanagement und Ausführung von Bauleistungen unterschieden. Die Kompetenz und Referenzen im Bereich ähnlicher Projekte nach Typ und Größe werden allgemein als Kriterium genannt, was jedoch große Spielräume in der Interpretation ermöglicht. Zudem ist im Artikel 95 eine Regelung implementiert, die es ermöglicht, Subunternehmer zu beauftragen, letzteren jedoch die vollständige Weitergabe der Leistung an weitere Unternehmen untersagt.[7]

Für BOT-Projekte[8] wird im Decree 108/2009/ND-CP zudem eine Eigenkapitalquote von 15% für Projekte über 1,5 Mrd. Dong vorgeschrieben (ersetzt Decree 78/2007/ND-CP, welches 10% forderte). Auch diese Projekte müssen öffentlich angekündigt werden und unterliegen dem Vergabeverfahren.[9]

 

Vergabeverfahren

Im Artikel 96 Law on Construction Nr. 16/2003/QH11 werden allgemeine Anforderungen an die Vergabeprüfung festgelegt. Neben Kapazität und Erfahrung der Bieter ist bemerkenswert, dass der Angebotspreis lediglich angemessen sein muss[10]. Dies zeigt in Ergänzung zu bereits erwähnten Praxisberichten, dass oftmals Kontakte wesentlicher für die Auftragsvergabe sind als der minimale Angebotspreis. [11]

Das Law on Construction Nr. 16/2003/QH11 beschreibt in den weiteren Artikeln folgende Vergabeverfahren:

 

Art. 99:                Open tendering

Art: 100:              Limited tendering

Art. 101:              Appointment of contractors

Art. 102:              Selection of architectural design contractors

Art. 103:              Selection of general contractors

 

Die dort getroffenen Festlegungen sind im Detaillierungsgrad nicht mit deutschen Vergabeverfahren vergleichbar, sondern geben eher allgemeine Strukturen vor. In den Artikeln 104 bis 106 sind die Rechte und Pflichten ebenfalls eher allgemein fixiert – beachtenswert ist die Verpflichtung des Bieters und des Entscheiders, für Vertragsbrüche und deren Auswirkungen schadensersatzpflichtig zu sein. Dies gilt auch für die Folgen einer dann erneut notwendigen Ausschreibung.

Es gibt einen Hinweis auf einen Runderlass 03/2009/TT-KH zur Transparenz im Vergabeverfahren, der jedoch den Autoren nicht vorliegt.[12]

 

Rechtsform des Bauvertrages

Neben den bereits erwähnten Grundlagen des Law on Construction werden Bauverträge vor allem im Decree 48/2010/ND-CP on Contracts in Construction Activities geregelt. Artikel 3 dieses Decrees definiert die Arten der Bauverträge:

a) Construction consultancy contract (kurz: consultancy contract): alle Arten von Beratungsaufgaben im Zuge von Baumaßnahmen

b)Work construction contract (kurz: construction contract): alle Arten von Bauverträgen

c) Technological equipment provision contract (kurz: equipment provision contract): Lieferung und Montage von technischen Bauteilen

d) Work engineering and construction contract (EC): Generalunternehmervertrag für Bauleistungen inkl. Ingenieurleistungen

e) Engineering and technological equipment provision contract (EP): Generalunternehmervertrag für Lieferung und Montage technischer Bauteile inkl. Ingenieurleistungen

f) Technological equipment provision and construction contract (PC): Kombination aus construction contract und equipment provision contract

g) Engineering-technological equipment provision-construction contract (EPC): Totalübernehmervertrag inkl. Engineering, Bauleistungen und technischen Anlagen

h) Turnkey general contract: Schlüsselfertigvertrag

 

Des Weiteren unterscheidet das Decree 48/2010/ND-CP on Contracts in Construction Activities in:

a) Lump-sum contract: Globalpauschalvertrag

b) Fixed unit-price contract: Detailpauschalvertrag

c) Adjustable unit-price contract: Einheitspreisvertrag

d) Time-based contract: Stundenlohnvertrag

e) Percentage contract: Gewinnbeteiligungsvertrag.[13]

 

Das Ministry of Construction hat für öffentliche Projekte Musterverträge sowohl für Bauverträge (Circular 09/2011/TT-BXD) wie auch für Beraterverträge (Circular 08/2010/TT-BXD) bereitgestellt. [14]

 

FIDIC

In Vietnam ist die Anwendung der FIDIC-Vertragsmuster verbreitet.[15]

 

Abwicklung und Abnahme

Das Law on Construction regelt in Artikel 80 das Abnahmeverfahren. Folgende Regelungen sind enthalten (offizielle Übersetzung wurde beibehalten.):

 

“1. Check and acceptance of constructed works shall comply with the following provisions:

(a) It shall comply with the regulations on quality control of construction works.

(b) There must be check and acceptance of each job, each section, each stage and each item of works, and a check and acceptance to commission the works. In particular, there must be check and acceptance of each section of concealed works, and there must be drawings of completed works prior to subsequent jobs being carried out.

(c) Check and acceptance shall only be conducted when the object of the check and acceptance has been completed and there is a complete file as required by regulations.

(d) Check and acceptance for commissioning of constructed works shall only be conducted when all design and quality requirements have been satisfied and when the works achieve the standards stipulated by regulations.

2. Hand-over of constructed works shall comply with the following provisions:

(a) It shall satisfy the requirements on principles, contents and order for hand-over of completed building works and their commissioning in accordance with the laws on construction.

(b) It must ensure safety during operation and exploitation when works are commissioned.

3. Contractors for execution of building works shall be responsible to complete all building works, to clean up the site, to formulate drawings of the completed works, and to prepare all documentation servicing check and acceptance and hand-over of constructed works.

4. Investors in construction of works shall be responsible to conduct check and acceptance and to receive constructed works. Any individual participating in check and acceptance and hand-over of work shall be personally liable for the product certified by him or her during the processes of execution of building works and of hand-over of constructed works.” [16]

[1] Schmitt, Dr. Stefanie: Vietnams Baubranche zeigt sich optimistisch. GTAI. Juli 2009. https://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/Trade/maerkte,did=59260.html?view=renderPdf 16.01.2012

[2] Schmitt, Dr. Stefanie: Vietnam: Zuversichtliche Bauwirtschaft. In: Asien Kurier 6/2010. GTAI Hanoi. http://www.asienkurier.com/article/vietnam/2010/ak100614-Vietnam-Zuversichtliche-Bauwirtschaft.html 16.1.2012

[3] http://www.moc.gov.vn/c/document_library/get_file?p_l_id=10499&folderId=29703&name=1296 19.10.2012

[4] The national Assembly: Bidding Law. No 61/2005/QH11. http://vbqppl.moj.gov.vn/vbpq/en/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=5968 26.11.2012

[5] Online verfügbar unter www.thongtindauthau.com.vn 26.11.2012

[6] Schmitt, Dr. Stefanie: Vietnam: Zuversichtliche Bauwirtschaft. In: Asien Kurier 6/2010. GTAI Hanoi. http://www.asienkurier.com/article/vietnam/2010/ak100614-Vietnam-Zuversichtliche-Bauwirtschaft.html 16.1.2012

[7] National Assembly: Law on Construction. No. 16/2003/QH11 http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 16.1.2012

[8] BOT = Build – Operate – Transfer

[9] Allens Arthur Robinson – Vietnam Laws: New regulations for BOT, BTO and BT projects. http://www.vietnamlaws.com/vlu/dec_2009.pdf 05.03.2012

[10] National Assembly: Law on Construction. No. 16/2003/QH11 http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 16.1.2012

[11] Schmitt, Dr. Stefanie: Vietnams Baubranche zeigt sich optimistisch. GTAI. Juli 2009. https://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/Trade/maerkte,did=59260.html?view=renderPdf 16.01.2012

[12] Massmann, Oliver: Vietnam: Strengeres Vergabeverfahren im Rahmen von Bauprojekten. http://www.xing.com/net/unternehmensexpansion/markte-asien-sea-australien-3193/oliver-massmann-vietnam-baurecht-strengeres-vergabeverfahren-im-rahmen-von-bauprojekten-22520128/22520128/#22520128 16.1.2012

[13] The Government: Decree No. 48/2010/ND-CP on contracts in construction activities. http://www.moc.gov.vn/en/legal-documents;jsessionid=D1AC1A26A8CD513284E2BC47E9587D77?p_p_id=legalcontent_INSTANCE_TB4r&p_p_lifecycle=0&p_p_col_id=column-2&p_p_col_count=2&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_struts_action=%2Flegalcontent%2Fview&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_language=en_US&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_groupId=18&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_fieldId=55213&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_cmd=documentview&_legalcontent_INSTANCE_TB4r_docid=67509 16.07.2012

[14] Vgl. http://vietnamnews.vnagency.com.vn/Economy/213759/new-circulars-regulate-construction-contracts-.html 19.10.2012

[15] Hök, Dr. Götz-Sebastian. Einführung in das Recht der FIDIC-Baubedingungen und ihrer Handhabung. http://www.dr-hoek.de/beitrag.asp?t=Internationale-Bauvertraege-FIDIC-Baubedingungen 16.7.2012

[16] National Assembly: Law on Construction. No. 16/2003/QH11 http://www.vietnamlaws.com/freelaws/Lw16na26Nov03Construction%5BX2967%5D.pdf 16.1.2012

Kontaktadressen

Berufsrelevante Institutionen

Vietnam Federation of Civil Engineering Association (VIFCEA)
625A La Thanh Road, Ba Dinh,
Hanoi, Vietnam
Tel.: +844 8314734
Fax: +844 8314735
E-Mail: vca@netnam.vn
Internet: http://www.tonghoixaydungvn.org/Default.aspx?ViewLanguage=2

Vietnam Architects Association
Hội Kiến trúc sư Việt Nam
23 Dinh Tien Hoang Street, Ha Noi
Tel.: +84 4 826 2179    
Fax: +84 4 934 9240
E-Mail: hoiktsvn@hn.vnn.vn
Internet: http://kienviet.net/hoi-ktsvn/gioi-thieu/

German Asia-Pacific Business Association- OAV
Bleichenbrücke 9
20354 Hamburg
Tel.: +49 40 35 75 59 0
Fax: +49 40  35 75 59 25
E-Mail: oav@oav.de
Internet: http://www.oav.de/

Association of Southeast Asian Nations- ASEAN
The ASEAN Secretariat 70A Jl. Sisingamangaraja
Jakarta 12110, Indonesia
Tel.: +84 6221 7262991
Fax: +84 6221 739823
Internet: http://www.aseansec.org/

Vietnam’s Association of Construction Contractors
Bauverband mit rund 1000 Mitgliedern
BuildViet Info : 29B Nguyen Gia Thieu
Hoan Kiem, Hanoi
Tel.: +84 4 3259 5655
Fax: +84 4 3259 5655
E-Mail: admin@buildviet.info
Internet: www.buildviet.info

Vietnam Association for building Materials
Verband für Baumaterialien
Alley 235 Nguyen Trai, Thanh Xuân dist.
HaNoi
Tel.:+84 4 3858 4949
Fax: +84 4 35576902
E-Mail: siehe Kontaktformular im Internet
Internet: www.hoivlxdvn.org.vn

Außenhandelskammer

Delegation der Deutschen Wirtschaft in Vietnam
1303 Vietcombank Tower, 198 Tran Quang Khai Street
Hoan Kiem District, HANOI
Tel.: +84 4 3 825 1420
Fax: +84 4 3 825 1422
E-Mail: info@vietnam.ahk.de
Internet: http://vietnam.ahk.de

Ansprechpartner allgemein
Marko Walde
Tel.: +84 8 38239 775
E-Mail: walde.marko@vietnam.ahk.de

Botschaft

Deutsche Botschaft
29 Tran Phu Straße
Hanoi / Vietnam
Tel.: +84 4 3845 38 36
Fax: +84 4 3845 38 38
E-Mail: info@hanoi.diplo.de
Internet: http://www.hanoi.diplo.de/

Ansprechpartner in der Botschaft
Wirtschaftsattaché Dr. Oliver Schnakenberg
Tel.: +84 4 845 3836
E-Mail: germanemb.hanoi@fpt.vn

Botschaft der Sozialistischen Republik Vietnam in der Bundesrepublik Deutschland
Elsenstraße 3
12435 Berlin-Treptow
Tel.: +49 30 536 30 108    
Fax: +49 30 536 30 200
E-Mail: info@vietnambotschaft.org
Internet: http://www.vietnambotschaft.org/


Ministerien/Behörden/staatliche Institutionen

Ministerium für Planung und Investition (MPI)
Ministry of Planning and Investment
No. 6B, Hoang Dieu, Ba Dinh Dist
Ha Noi
Tel.: +84 8044589
Fax: + 84 4 38234453
E-Mail: banbientap@mpi.gov.vn
Internet: http://www.mpi.gov.vn/portal/page/portal/mpi_en

Ministerium für Bauwesen (MOC)
Ministry of Construction of the socialist Republic of Vietnam
37 Le Dai Hanh
Ha Noi
Tel.: + 84 4 3821 5137
E-Mail: ttth@moc.gov.vn
Internet: http://www.moc.gov.vn/web/guest/english

Justizministerium
Ministry of Justice
58 – 60 Tran Phu,Ba Dinh
Ha Noi
Tel.: +84 4 62739718
Fax: +84 4 62739359
E-Mail: banbientap@moj.gov.vn
Internet: http://moj.gov.vn/en/Pages/home.aspx

General Statistics Office
6B Hoang Dieu – Ba Dinh
Ha Noi
Tel.: +84 4 37332997
E-Mail: banbientap@gso.gov.vn
Internet: http://www.gso.gov.vn/default.aspx?tabid=217

Portal der Gesetzesveröffentlichungen

Ministry of Justice – Legal Normative Documents
Internet: http://vbqppl.moj.gov.vn/vbpq/en/pages/vbpq.aspx

IXPOS Länderprofil
Internet: http://www.ixpos.de/IXPOS/Navigation/DE/Ihr-geschaeft-im-ausland/Laender-und-branchen/laenderprofile,did=303790.html

NAX-Kontaktarchitekten

Weitere Informationen folgen in Kürze!

Projekte der NAX-Paten

AS&P – Albert Speer & Partner GmbH

Diamond Island – New Urban Quarter, Ho Chi Minh City, Vietnam

KSP – Jürgen Engel Architekten

Cement Corporation, Hanoi

WILFORD SCHUPP ARCHITEKTEN GmbH

B.Braun F.I.V.E. Factory, Hanoi

Weiterführende Literatur

Ein Großteil der Literaturquellen basiert auf den unten angegebenen Gesetzen und den in den Fußnoten angegebenen Informationen der Institutionen. Für den Leser ist vor allem folgende weiterführende Literatur von Relevanz:

GTAI: Branche kompakt – Bauwirtschaft – Vietnam 11.2015

GTAI: Wirtschaftsdaten kompakt – Vietnam 11.2015

GTAI: Wirtschaftstrends Vietnam 11.2015

GTAI: Dienstleistungen erbringen in Vietnam 1.2015

Niebergall, Prof. Ralf: Jung, dynamisch, selbstbewusst – Vietnam im Aufbruch. In: DAB Regional 06/08. http://www.ak-lsa.de/fileadmin/download/Auslandstaetigkeit/Vietnam-DAB.pdf. 25.08.2011

Ministry of Planning and Investment Portal.  http://www.mpi.gov.vn/portal/page/portal/mpi_en. 26.11.2012

Vietnam Association of Architects: Über die VAA. http://kienviet.net/hoi-ktsvn/gioi-thieu/. 17.07.2012

Nutzung der Daten / Disclaimer

Wir haben uns bemüht,  einen möglichst umfassenden Einblick in die Rahmenbedingungen der Architekten- und Ingenieurtätigkeit in diesem Staat zu verfassen. Trotz größtmöglicher Sorgfalt und Beharrlichkeit bei der Recherche und Zusammenstellung der Informationen können wir jedoch keinerlei Gewähr für die Vollständigkeit, Aktualität oder die inhaltliche Richtigkeit übernehmen. Die dargestellten Sachverhalte stellen allenfalls die allgemeine Rechtslage dar und ersetzen nicht die individuelle Rechtsberatung. Haftungsansprüche gegen die Bundesarchitektenkammer, die Universität Siegen sowie gegen die beteiligten Forscher, die durch Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen.

Unsere Webseite enthält Verknüpfungen zu Webseiten Dritter (sog. „externe Links“). Hierzu erklären die Beteiligten inkl. Partnerdomains, dass sie keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte der verlinkten Seiten haben. Aus diesem Grund distanzieren sie sich ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten in diesem Dokument bzw. auf der Webseite und können für die fremden Inhalte keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte und Richtigkeit der Informationen ist stets der jeweilige Informationsanbieter der verlinkten Webseite verantwortlich.

Bitte prüfen Sie vor der Durchführung eines konkreten Projektes ggf. mit lokalen Partnern die Vollständigkeit der Informationen und die Aktualität der Inhalte und zugrundeliegenden Rechtsvorschriften. Wir würden uns freuen, wenn Sie als Nutznießende dieser Datenbank uns Ihre Erkenntnisse sowie Informationen zu Aktualisierungen von neuen und geänderten Gesetzen zukommen lassen würden. Ebenso wie Sie wünschen sich viele weitere Leser möglichst präzise und aktuelle Informationen, die wir nur mit Ihrer Hilfe weiter ausbauen und auf einem aktuellen Stand halten können.

Wir hoffen, mit den dargebotenen Informationen Ihren Markteintritt erleichtern zu können und wünschen Ihnen viel Erfolg bei Ihrem Auslandsgeschäft!


Kontaktarchitekten Vietnam

  1. Großbritannien und Nordirland, Georgien, Malaysia, Niederlande, Vietnam

    ORANGE BLU building solutions GmbH & Co. KG

    Projekte

  2. Großbritannien und Nordirland, Georgien, Malaysia, Niederlande, Vietnam

    ORANGE BLU building solutions GmbH & Co.

    Projekte

  3. Großbritannien und Nordirland, Georgien, Malaysia, Niederlande, Vietnam

    ORANGE BLU building solutions GmbH & Co. KG

    Projekte

  4. Großbritannien und Nordirland, Georgien, Malaysia, Niederlande, Vietnam

    ORANGE BLU building solutions GmbH & Co.

    Projekte

  5. Vietnam

    Korn Architects

    Projekte

  6. China, Vietnam

    Franken Architekten

    Projekte


Seitenanfang